Наші проекти
Викладачі та студенти кафедри германської філології та перекладу беруть активну участь у реалізації українсько-німецьких проектів
Віртуальні екскурсії Києвом та Україною: партнерство з Бохумським університетом
Представляємо результатии нового цікавого проєкту, зреалізованого у рамках партнерства нашої кафедри з германістами Рурського університету міста Бохум (Німеччина). Наші студенти проводять віртуальні екскурсії Києвом та іншими чудовими куточками України для німецьких глядачів. Подивіться на ці креативні та цікаві відео! Їх можна переглянути на сторінці Рурського університету http://staff.germanistik.rub.de/gip-kiew/videobeitraege/, а також на youtube-каналі https://www.youtube.com/playlist.... Дякуємо DAAD Ukraine за підтримку! Дякуємо студентам Рурського університету за роботу над відео, дякуємо Анастасії Павлівні Мельник за координацію проєкту! Але особливо тішимося роботою наших студентів - наразі це 22 яскравих відео, які популяризують Україну та Київ. 8 лютого відбулася презентація youtube-каналу. Заходьте, знайомтеся, долучайтеся!
«DIE BRÜCKE»
студентська німецькомовна газета «Міст»

DIE BRÜCKE entsteht als ein Gemeinschaftsprojekt von Studierenden der Nationalen Taras-Schewtschenko-Universität Kiew, der Nationalen Iwan-Franko-Universität Lwiw und der Technischen Universität KhPI Charkiw mit der Unterstützung des Österreichischen Kooperationsbüros Lemberg und des Österreichischen Kulturforums Kiew.

https://www.facebook.com/brueckezeitung/
Die Geschichte der BRÜCKE reicht rund 15 Jahre zurück, als die Zeitung auf Initiative der ÖK-Lektorin an der Nationalen Taras-Schewtschenko-Univer sität, Claudia Niederl-Garber, gegründet wurde. Seitdem hat die Zeitung mehr als dreißig Ausgaben erlebt, zu denen einen Vielzahl von Studierenden und Lektoren beigetragen haben.

Seit September wird DIE BRÜCKE von OeAD-Lektor Florian Rinesch betreut, der die Leitung der Zeitung bereits von 2007-2012 innehatte. Die Redaktion befindet sich seither in einem personellen und inhaltlichen Umbauprozess. Geplant sind: neue Artikel, Übersetzungen, ein neues Layout und natürlich eine ganz neue Facebook- sowie Instagram-Seite. Letztere werden nicht nur einen Blick hinter die Kulissen der Zeitung ermöglichen, sondern auch den Leserinnen und Lesern zusätzliche Rubriken zu verschiedenen Themen bieten.
«Вечірні бесіди»
зустрічі студентів із відомими перекладачами, представниками посольств, культурних інституцій.
DLL – «Вчимося навчати німецької»
Проект з методики викладання німецької мови для студентів 4 курсу у співпраці з Goethe Institut в Україні.
У зв'язку зі зміною вимог до кваліфікації вчителів і викладачів німецької мови в усьому світі Goethe-Institut розробив програму DLL - Вчимося навчати німецької, яка ґрунтується на сучасних досягненнях дидактики та методики викладання німецької мови та має на меті підвищення кваліфікації вчителів і викладачів німецької мови як іноземної.
Обрані блоки серії «Вчимося навчати німецької» інтегровані у навчальні програми підготовки майбутніх вчителів німецької мови. Метою співпраці є методично-дидактична модернізація освіти.
DLL враховує вимоги до програм з підвищення квалификації вчителів та відповідає міжнародним стандартам якості у зазначеній галузі.
З детальною інформацією щодо курсу можна ознайомитися за посиланням: https://www.goethe.de/ins/ua/uk/spr/unt/for/gia/dll.html

Міжнародна конференція "ПЕРЕКЛАД І МОВА: компаративні студії"
Міжнародна конференція "ПЕРЕКЛАД І МОВА: компаративні студії", яка проводилася в Інституті філології 27-28 березня 2019 року, стала місцем зустрічі науковців з різних куточків світу.
Плідна співпраця трьох кафедр - кафедри перекладу з англійської мови, кафедри германської філології та перекладу, кафедри теорії і практики перекладу романських мов імені М.Зерова - дозволила згуртувати наукову спільноту навколо обговорення актуальних проблем перекладу та лінгвістики.
Під час секційних засідань обговорювалися дослідження з художнього перекладу, перекладу фахових текстів, соціального перекладу і перекладу конференцій, історії і методології перекладознавства та методики навчання перекладачів, контрастивної граматики і лексикології, контрастивної поетики, риторики та стилістики, а також міжкультурної комунікації.

Наш фотозвіт з першого дня конференції: пленарне засідання та засідання німецькомовної секції імені професора Тараса Кияка.

Україна - Німеччина: міжнародне партнерство в дії
17-18 травня 2018 року в межах Українсько-німецького року мов 2017/2018 та Фестивалю науки Київського національного університету імені Тараса Шевченка відбулася Міжнародна наукова конференція «ГЕРМАНСЬКІ МОВИ В МІЖКУЛЬТУРНОМУ КОНТЕКСТІ (ЛІНГВІСТИКА, ПЕРЕКЛАД, ЛІНГВОДИДАКТИКА)», що наочно продемонструвала результати інституційного партнерства германістів (GIP) між кафедрою германістичної лінгвістики та лінгводидактики (Рурський університет у Бохумі, Німеччина) і кафедрою германської філології та перекладу (Київський національний університет імені Тараса Шевченка, Україна).
Показовими у межах інституційного партнерства стали доповіді українських та німецьких викладачів у тандемі: так, вступний виступ проф. Бйорна Ротштайна та д. філол. н., доц. Марії Іваницької окреслив шляхи розвитку міжкультурної германістики на прикладі співпраці між Київським національним та Рурським університетом; а спільна доповідь проф. Ганса-Р. Флука та д. філол. н., доц. Олени Материнської засвідчила важливість глибокого підходу до вивчення фахових мов та словотвору. Окрім того, у межах конференції піднімалися питання інтермедіального аналізу літературних текстів, проблематики викладання німецької мови як іноземної, пуризму в історії германських і слов'янських мов, контрастивної фонетики і фонології німецької та української мов, а також розкривалися жанрові ознаки різних типів текстів тощо.

Перший день наукового заходу завершився святковим концертом, присвяченим українсько-німецькому року мов. Німецька мова лунала з уст талановитих студентів і київських школярів - у поезії, піснях, театральних замальовках зі студентського життя і навіть в ритмі репу. Так, конференція стала важливим кроком до налагодження не лише міжнародної співпраці Київського національного університету з Рурським університетом, а й підтвердженням тісних взаємозв'язків між поколіннями українців – досвідченими викладачами, амбіційними студентами і майбутніми вступниками-школярами.


Deutsche Sprache verbindet: Studierende eröffnen Kiew für deutschsprachige Gäste
Хоча Німецько-український рік мов добіг кінця, але студенти кафедри германської філології та перекладу продовжують працювати над проектом "Deutsche Sprache verbindet: Studierende eröffnen Kiew für deutschsprachige Gäste". Завдяки фінансуванню Посольства Німеччини в Україні студенти прослухали низку тематичних лекцій та взяли участь у практичних майстернях від німецьких фахівців туристичної галузі. Учасниці проекту вчилися розробляти нові маршрути та будувати свою екскурсію навколо однієї теми. Заглиблюватися в тисячолітню історію і водночас розповідати людям історії про людей, а не про будинки.

Крокуючи Києвом разом з німецькими гостями

Завдяки участі кафедри германської філології та перекладу у проекті Німецько-українського року мов до нас з практичним воркшопом завітав Томас Рек - керівник Берлінського туристичного бюро, яке спеціалізується на організації подорожей до Східної Європи, разом із дружиною - відомою перекладачкою Софією Онуфрів.

Гості з Німеччини та завідувач кафедри Марія Іваницька, яка має багаторічний досвід проведення екскурсій, поділилися своїми лайфхаками. Що цікавить групи німецьких туристів у столиці України і до чого слід бути готовим під час прогулянки містом з іноземцями? Чи є заборонені теми, яких слід уникати? Які технічні моменти слід врахувати і як показати багатогранність української історії? Це, своєю чергою, наші студентки намагалися втілити в життя вже під час проведених самостійно екскурсій.

Три дні - три різні тури:
"Die Geldscheintour", "Spiritualität in Kiew" та "Kiewer Quiz-Tour" продемонстрували три погляди на Київ - відмінні як за концепцією, так і за місцями на карті. Нам пощастило отримати фідбек від фахівця - як позитивний, адже показали багато нового-цікавого, часто захованого у київських двориках. Так і конструктивну критику та поради для вдосконалення маршрутів.

Адже мало просто почитати про конкретні пункти на карті, потрібно вміти проводити паралелі - часові, просторові, політичні, тематичні, міждержавні та міжособистісні... І дивитися на місто загалом та на кожен його будинок з широковідкритими очима.

Яким побачили і показали Київ наші студентки - дивіться на фото.

Долаючи відстані між країнами та містами: слідами креативних маршрутів

Німецько-український рік мов розбудовує все нові містки у співпраці, навчанні та обміні досвідом. Долаючи відстані між Берліном і Києвом. Києвом і Кременцем.

Цього разу 20-21 березня з практичною майстернею до студентів кафедри германської філології та перекладу завітала Julia Wischke - професійний гід по Берліну. А завдяки підтримці DAAD Ukraine на семінар змогли приїхати також і студенти з Кременця, для яких киянки згодом і провели нестандартну екскурсію-квест.

Юлія Вішке, відома своїми тематичними екскурсіями зі смаком, ділилася з групою досвідом із розробки нових маршрутів. Де головне - розповідати людям історії про людей, а не про будинки. Будувати свою екскурсію навколо однієї теми, яка червоною ниткою проходитиме крізь усі пункти на карті. І не намагатися вкласти в один маршрут все-все-все. Але душу - неодмінно.



Наукові мости між Україною, Німеччиною та Австрією
Потужний крок до інтеграції в європейський науковий простір, обмін досвідом та науковими здобутками, актуальні наукові дослідження, цікаві доповіді, емоційні дискусії та масштабні перспективи співпраці між Київським національним університетом імені Тараса Шевченка та університетами Німеччини й Австрії – так можна охарактеризувати міжнародну науково-практичну конференцію «ЛІНГВІСТИКА ФАХОВИХ МОВ, ТЕРМІНОЗНАВСТВО, ПЕРЕКЛАД», яка відбулася 11-12 травня 2017 року в Інституті філології.
Конференція зорганізована кафедрою германської філології та перекладу Інституту філології і Центром німецької мови ІФ за підтримки Німецької служби академічних обмінів DAAD та Австрійської служби академічних обмінів OeAD.
Під час офіційного відкриття конференції до учасників з вітальним словом звернулися проректор Київського національного університету імені Тараса Шевченка проф. П. Бех, заступник директора Інституту філології к. філол. н. Г. Черненко, завідувач кафедри германської філології та перекладу д. філол. н. М. Іваницька, заступник керівника відділу культури, освіти та меншин Посольства Німеччини в Україні Д. Лісснер, голова Інформаційного центру DAAD д-р Г. Ціммерманн, керівник проекту Фонду Ганса Зайделя в Україні Д. Зайберлінг.

Доповідь проф. Т. Кияка, присвячена багатому культурному діалогу між країнами-учасницями конференції Україною, Німеччиною та Австрією символічно відкрила горизонти для обговорення культурної та наукової співпраці між Києвом, Лейпцигом, Візбаденом, Майнцом та Ґрацом. Один із перших німецьких лекторів у КНУ Шевченка д-р. Л. Кунч засвідчив своєю доповіддю нерозривність традицій, порівнявши "слова року" кінця 80-х років із сучасними "словами року".

Перспективність міждисциплінарних досліджень у філології визначили теми доповідей керівника Інституту імені Гердера Лейпцизького університету проф. д-ра К. Альтмаєра, лектора DAAD маг. Д. Клаппера та д-ра М. Ванжі з Кельнського університету. Перекладознавчим дослідженням були присвячені доповіді проф. Р. Макарської з Ґермерсгаймського університету імені Йоганнеса Ґутенберґа, проф. Р. Мура та маг. Г. Фляйшманна з університету м. Ґрац, д. філол. н. доц. М. Іваницької, к.ф.н. доц. В. Радчука та к.ф.н. доц. М. Дорофєєвої, які представляли наш університет.

На секційних засіданнях обговорювалися питання термінології та перекладу фахових мов, а також міждисциплінарних підходів до германістичних студій. Під керівництвом відомого термінознавця проф. Т.Кияка було покладено початок термінологічному товариству, яке ставить перед собою мету розвивати та вдосконалювати українську термінологію.

Практичним майданчиком для реалізації теоретичних напрацювань у галузі германістики став майстер-клас «Динаміка у групі на заняттях з німецької мови: навчатися активно, весело, креативно».

Конференція стала одним із кроків до розширення міжнародних зв'язків КНУ ім. Т. Шевченка. Під час її проведення обговорювалися перспективи міжнародної співпраці: розширення партнерських відносин з Лейпцізьким університетом та налагодження співпраці з університетом м. Ґермерсгайм (Німеччина), можливості проведення спільних проектів та цікаві ідеї щодо запозичення німецького досвіду.

TRANSSTAR EUROPA: ЛІТЕРАТУРНО-ПЕРЕКЛАДАЦЬКИЙ ПРОЕКТ ТРАНССТАР

Проект мав на меті об'єднання літератур і культур різних країн Європи, а також представлення на ментальній карті Європи "малих" чи менш відомих мов і культур Центрально-Східної та Південної Європи завдяки перекладам творів сучасних авторів, в тому числі − українських − німецькою мовою, а німецьких авторів – українською, завдяки низці культурних та літературних заходів для широкого загалу.
У січні 2013 року під девізом «Різні культури – спільна історія: на шляху до нової Європи» стартував проект TransStar Europa (ТрансСтарЄвропа), покликаний об'єднати культурні простори шести європейських країн у мережу, створювану перекладачами й міжкультурними посередниками.

Партнери проекту – академічні науково-освітні заклади й культурні центри, які мають непересічний досвід наукової та науково-методичної роботи. Загальне керівництво й координацію здійснює Інститут славістики Тюбінґського університету. Іншими учасниками консорціуму є Карлів університет у Празі (Чехія), університет м. Лодзь (Польща), Загребський університет (Хорватія), Люблянський університет (Словенія), Київський національний університет імені Тараса Шевченка, а також мистецький центр Літературбюро Штутґарт (LiteraturbüroStutgart)(Німеччина), німецький культурний центр Ґете-Інститут у Києві, культурно-освітній центр Коллеґіум Богемікум (CollegiumBohemicum)(м. Усті-над-Лабем, Чехія) та культурний центр Вілла Деціус (VillaDecius)(м. Краків, Польща). TransStar фінансувався Європейським Союзом у рамках програми «Навчання протягом життя» („Lifelonglearning") та партнерами проекту.

ГОЛОВНІ ЕТАПИ ТА РЕЗУЛЬТАТИ ПРОЕКТУ
1) Вийшла друком антологія сучасної німецької літератури:
Усі інші. Історії про кохання, насильство і пам'ять: Із сучасної німецької прози // Упорядники: Марія Іваницька, Тетяна Супрун. Загальна редакція Юрка Прохаська. Післямова Марії Іваницької та Андрія Мокроусова. − Київ: Критика, 2015. − 312 с. http://krytyka.com/ua/reviews/usi-inshi-istoriyi-pro-kokhannya-nasylstvo-i-pamyat-iz-suchasnoyi-nimetskoyi-prozy#sthash.3OZYyLBS.dpuf

2) 50 молодих перекладачів із 6 країн познайомилися між собою, створивши мережу міжкультурних посередників. Символом цього є твір "Солона вода" німецької письменниці Ульрике Альмут-Зандіґ, перекладений усіма мовами проекту.

3) Молоді перекладачі отримали вишкіл із перекладу та міжкультурного менеджменту. Ось найяскравіші сторінки:

4) Громадськість країн-учасників проекту познайомилася із іншомовними авторами у рамках літературних читань, подіумних дискусій і перформенсів. Серед них найцікавіші такі:

5) Вийшла друком монографія Іваницької М.Л. Іваницька М. Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах : монографія / Марія Іваницька. – Чернівці : Книги – ХХІ, 2015. – 604 с.

Презентація монографії Марії Іваницької «Особистість перекладача в українсько-німецьких літературних взаєминах» на перекладацькому фестивалі у Києві (червень 2015)

та на Форумі видавців у Львові (2015)






Мрієте пов'язати своє життя з німецькою, шведською чи голландською культурою, тоді Вам точно до нас!
Для отримання детальної інформації про програми навчання на бакалавраті та в магістратурі зв'яжіться з нами
Київ, бульв. Тараса Шевченка, 14, ауд. 103
Телефон: (044) 239-31-68
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website