Життя кафедри
Навчання для студентів кафедри германської філології та перекладу — це не лише заняття в стінах університету. Ми наповнюємо студентське життя незабутнім досвідом та цікавими заходами.
ПОДІЇ
Кафедра щиро вітає наших магістрів-випускників із отриманням дипломів!
Нехай Ваша доля буде щасливою! Дякуємо за теплі слова, сподіваємося на нові зустрічі!
Святкування Національного дня Швеції в Києві / Firandet av Sveriges Nationaldag i Kyiv
6 червня традиційно відзначається Національний день Швеції. Цьогоріч з цієї нагоди Посольство Швеції в Україні перетворило центральні вулиці Києва на арт-зони з доповненою реальністю. На відкритті була присутня перша леді України Олена Зеленська, а ще в цьому заході взяли участь студенти 2-го та 4-го курсів Інституту філології, які вивчають шведську мову. Під час заходу Посол Швеції в Україні Тобіас Тиберг відзначив, що студенти 4-го курсу виконали на прохання Посольства Швеції в Україні переклад аудіогіду Музею історії Полтавської битви з української мови шведською.
Корективи карантину - онлайн-зустрічі з партнерами
Попри карантин співпраця кафедри германської філології та перекладу з партнерами зі Швеції та Посольством Швеції в Україні триває. 27 травня відбулася онлайн-зустріч із асистентом з питань оборони Посольства Швеції в Україні Еріком Ельдблумом
Онлайн-захист без проблем
Ще один рубіж дистанційного навчання та складання підсумкових випробувань подалано!
18 травня успішно захистилися наші магістри-перекладачі (німецька мова)
Дистанційна міжнародна співпраця
20 травня студенти Інституту філології, які вивчають шведську мову, отримали можливість послухати лекцію шведської журналістки Юлії Віреус.
Іноземні лектори з нами 
У короно-кризові часи викладачі-іноземці з нами, залишилися в Україні, активно працюють зі студентами дистанційно, долучаються до онлайн-засідань кафедри... і теж з нетерпінням чекають "живої" зустрічі зі студентами та колегами
Засідання кафедри онлайн 
Тепер дистанційно ми не тільки навчаємо, а й консультуємо, підвищуємо кваліфікацію, проводимо відкриті заняття, радимося, звітуємося, спілкуємося
Дистанційне навчання в дії
Поки університетські аудиторії сумують за студентами та викладачами, ми активно проводимо заняття онлайн
Так проходять наші розмовні клуби шведської мови
Як бачите, навчатися можна не лише в стінах університету - а й за кавою, чаєм і в компанії нових і старих друзів
Стажування у шведській компанії CW Lundberg
Протягом лютого 2020 року студентка 3-го курсу Єлизавета Дікуша проходила стажування у шведській компанії CW Lundberg. Щорічно найкращі студенти шведської філології отримують стипендії та можливість пройти стажування на цьому шведському підприємстві
Навчальний візит студентів до столиці Швеції
З 2 по 7 грудня група студентів Інституту філології, які вивчають шведську мову, відвідала Стокгольм
Німецькомовна вистава у театрі Колесо
Як приємно, коли у київському театрі вистава йде німецькою мовою, а публікає читає її переклад, зроблений студентами 3 курсу нашої кафедри!
"День булочок з корицею" у резиденції Посла Швеції
У п'ятницю 4 жовтня студенти Інституту філології, які вивчають шведську мову, відсвяткували традиційне шведське свято "День булочок з корицею" спільно з новим Послом Швеції в Україні Тобіасом Тибергом.
Успішний захист дипломів
Вітаємо випускників кафедри з успішним завершенням магістратури! Бажаємо знайти ту життєву стежину, на якій Ви зможете реалізувати всі свої мрії та плани!




Навчаємося не лише за партами
Сьогодні в Національний день Швеції до компанії Scania завітали студенти нашої кафедри, які вивчають шведську мову. Познайомилися з історією та здобутками шведської компанії, а також власноруч випробували шведський продукт – вантажівки Scania.




День відкритих дверей
Наша студентка Ліза розповідає про переваги вивчення шведської мови. Кафедра германської філології та перекладу запрошує випускників шкіл!
Баварські танці зі студентами
24 травня відбулася зустріч студентів із фольклорним гуртом «Isartaler Gau» (Мюнхен, Німеччина), що представляє традицію Верхньої Баварії. Нам показали, як у сьогоднішньому глобалізованому світі можливо зберегти живу традицію та навчили танцювати баварські сільські танці.



День Короля в Посольстві Королівства Нідерланди
25 квітня в Посольстві Королівства Нідерланди відбулося святкування Дня короля, на яке запросили групу студентів, що вивчають нідерландську мову.




Шведська делегація в Інституті філологї
4 квітня до Київського національного університету імені Тараса Шевченка завітала делегація Шведського інституту на чолі з його директором Мікаелою Фредріксен Толлін та ректором Уппсальського університету Євою Окессон.




Зустріли весну з натхненням
5 березня в Інститут філології на запрошення кафедри германської філології та перекладу завітала українська письменниця, германістка, володарка чотирьох відзнак на «Коронації слова» - Марія Ткачівська.




ABENDGESPRÄCHE - ВЕЧІРНІ БЕСІДИ
Wir haben diesmal zwei Gäste, nämlich die Brüder Schelest, die in der Dolmetscher-Szene der Ukraine eine bekannte Nummer sind.
Як студенти знайомилися з Німеччиною - країною винахідників
Завдяки виставці "Erfinderland Deutschland", яку можна було відвідати до 12 листопада в Києві, студенти разом зі своїми викладачами не просто провели цікаве заняття з німецької мови за стінами рідного Інституту, а й відкрили багатогранність важливих відкриттів німців.

Студенти шведської філології відвідали IT-компанію Infopulse
На сьогодні Infopulse є однією з найбільших IT-компаній в Україні, вона налічує понад 1800 співробітників. Серед них близько 20 співробітників використовують у своїй роботі шведську мову, співпрацюючи з клієнтами зі Швеції. Зараз в Infopulse працюють уже троє випускників шведської філології.
Студенти у Посольстві Німеччини
7 лютого 2019 року наші студенти-перекладачі завітали до Мовного відділу Посольство Німеччини в Києві / Deutsche Botschaft Kiew
Про життя кафедри в деталях
Так виглядають наші будні
Корективи карантину - онлайн-зустрічі з партнерами
Попри карантин співпраця кафедри германської філології та перекладу з партнерами зі Швеції та Посольством Швеції в Україні триває. 27 травня відбулася онлайн-зустріч із асистентом з питань оборони Посольства Швеції в Україні Еріком Ельдблумом. Ерік Ельдблум є військовим перекладачем за освітою, тож розповів про специфіку перекладацької освіти у Швеції, а також про співпрацю між Швецією та Україною в оборонній галузі. Тема викликала жвавий інтерес студентів, які отримали можливість поставити найрізноманітніші питання.

Дистанційна міжнародна співпраця
Лекція шведської журналістки Юлії Віреус про зв'язки між Швецією і Фінляндією
20 травня студенти Інституту філології, які вивчають шведську мову, отримали можливість послухати лекцію шведської журналістки Юлії Віреус. Лекція була організована за сприяння Шведського інституту. Тематикою лекції були зв'язки між Швецією і Фінляндією. Юлія Віреус тривалий час жила і працювала у Фінляндії, тож поділилася власним досвідом про відмінності між цією країною і Швецією, а також про становище шведської мови у Фінляндії. Після лекції лекторка відповіла на питання студентів, які стосувалися найрізноманітніших аспектів функціонування фінського суспільства.



Онлайн-захист без проблем
Ще один рубіж дистанційного навчання та складання підсумкових випробувань подалано!
Сьогодні успішно захистилися наші магістри-перекладачі (німецька мова).
Відтворення реалій у ЗМІ, мода, мовна особистість перекладача, право, емоції реціпієнта - все це, здавалося б, непоєднуване поєдналося під дашком ПЕРЕКЛАД. Цікаві, оригінальні розвідки - дякуємо, дорогі магістри!
(А також дяка науковим керівникам і рецензентам.)

P.S.: ще трохи - і іспити-захисти, не кажучи вже про заняття, стануть нам рутинною справою. Прокинулися вранці, почистили зуби, взяли каву і до Zoom'у!!!



Наші викладачі-іноземці з нами під час карантину
На нашій кафедрі працюють чотири іноземні лектори - і нам з ними дійсно поталанило. Тепер маємо ще один доказ тому: у ці короно-кризові часи вони з нами, залишилися в Україні, активно працюють зі студентами дистанційно, долучаються до онлайн-засідань кафедри... і теж з нетерпінням чекають "живої" зустрічі зі студентами та колегами.
Дякуємо вам, Ґізело Ціммерманн (DAAD, Німеччина), Давіно Ланґ (DAAD), Адаме Хассельстреме (Шведський інститут) і Флоріане Рінеше (OeAD, Австрія)!
Давіна Ланґ, лекторка Німецької служби академічних обмінів, поділилася з нами своїм досвідом і теперішніми думками:
Wie funktioniert Unterricht via Zoom? Diese Frage musste ich mir als DAAD-Lektorin bisher nicht stellen. Seit Beginn der Quarantäne unterrichte ich meine Studierenden jedoch im virtuellen Klassenzimmer. Was anfangs etwas holprig begann, funktioniert mittlerweile ohne größere Probleme. Die Studierenden sind diszipliniert und fleißig trotz aller Umstände!
Nichtsdestotrotz freue ich mich, wenn ich die Studierenden hoffentlich bald persönlich wiedersehen kann. Der direkte Kontakt und die Gespräche zwischen den Unterrichtseinheiten fehlen mir sehr.
Онлайн-конференція для студентів-нідерландистів
Онлайн-конференція для студентів-нідерландистів
4 травня 2020 року на кафедрі германської філології та перекладу було проведено онлайн-конференцію з використанням технології «ZOOM».
Метою конференції було залучення студентів, що вивчають шведську та нідерландську мову, до наукових досліджень. Конференція дозволила студентам глибше поглянути на свою спеціальність та на практиці використати набуті знання трьох германських мов (шведської, нідерландської та англійської).
У конференції взяли участь 11 студентів 3-го курсу кафедри германської філології та перекладу та асистент кафедри германської філології Петренко О.В. У рамках підготовки до конференції студенти взяли участь у воркшопі на тему «Методологія лексикології», що проводила к.ф.н. О. В. Гончарова.


Засідання кафедри онлайн
Людина швидко пристосовується до змін довкола себе й опановує нові інструменти, аби далі залишатися дієвою, соціальною та корисною.
Тепер дистанційно ми не тільки навчаємо, а й консультуємо, підвищуємо кваліфікацію, проводимо відкриті заняття, радимося, звітуємося, спілкуємося...
А вже геть-геть незабаром проведемо першу дистанційну підсумкову атестацію для випускників.
30.04.2020 року відбулося онлайн-засідання нашої кафедри. Першочерговими питаннями були підготовка до дистанційної підсумкової атестації, перевірка магістерських робіт на плагіат і продовження контрактів.
Непрості питання, непрості умови, тому зосередженість і увага головний вираз "кафедрального" обличчя.

Тож сповнені бойвого духу та натхнення працюємо далі, тестуємо ґуґл-класи та відеоконференції для підсумкових іспитів онлайн.


Про те, як карантин подарував нам нові шанси
Пам’ятаєте, як ще 10 березня хтось радісно, а хтось не дуже, біг на заняття. І все йшло за планом: ранкова кава, домашні завдання, обід на бігу, пари в університеті, посиденьки з друзями чи сім’єю. Знову домашні завдання. І все по колу.
Я от дуже добре пам’ятаю, як ми зі студентами ще в лютому перекладали новини про якийсь страшний вірус у Китаї. І як я на дошці писала COVID-19. Тоді ніхто й подумати не міг, що лише за місяць це незнайоме слово торкнеться й нашого життя.
Коли 12 березня оголосили карантин та перехід на дистанційне навчання в університеті, я зрозуміла, що потрібно вчитися. І спочатку мені – викладачці. Бо дистанційне навчання – це не канікули. І не сотня завдань на пошті чи у вайбері. Завдяки безлімітному інтернету й десяткам освітніх вебінарів за кілька днів (і ночей також) вдалося опанувати нові інструменти викладання. І понеслося!
З усіма групами ми створили онлайн-кабінети в Google-Classroom. Тут я готую й виставляю всі завдання, а студенти надсилають виконані роботи. І завдання – це зовсім не «прочитати розділ», «перекласти 20 сторінок тексту», це гугл-форми з відео, аудіо, запитаннями для роздумів і творчими проектами.
А щоб подолати дистанцію не лише між викладачем і студентами, а між Києвом та іншими містами-селами, де зараз живуть студенти, ми зберегли нашу традицію зустрічатися на парах. Онлайн. Для цього використовуємо Zoom. І чесно кажучи, так ми не лише продуктивно проходимо курс разом, завдяки онлайн-заняттям не зникає відчуття того, що ми разом.
І можливо, комусь складно перелаштуватися на нові методи роботи. Можливо, не всім подобаються нові інструменти. Можливо, ви стомилися від нескінченного колообігу завдань і поганих новин. Але трапляється так, що коли опускаються руки, приходить студентська робота. Від якої просто мурашки по шкірі. Бо ви, мої студенти, вкладаєте душу. Значить, усе це не дарма. Дякую за цей шанс розгледіти, наскільки глибокими й креативними людьми ви є.
Будьмо здорові!
І нехай ваше бажання «з усіма обійнятися в університеті» якомога швидше здійсниться.
Ваша Анастасія Павлівна

Навчання від потенційних роботодавців
На минулому тижні для студентів-перекладачів 3 курсу прочитав лекції та провів практичні заняття директор перекладацької компанії Translatel Ltd, співзасновник освітньої ініціативи Vox Translatorum та міжнародного освітнього проекту TranslАcademy к.ф.н. доц. Олександр Бондаренко

Від потенційного роботодався студенти дізналися з першх рук про нові професійні профілі індустрії лінгвістичних послуг та стратегії професійної реалізації в цій галузі, розібрали питання забезпечення якості перекладу та зрозуміли, як якість перекладу впливає на оплату перекладацьких послуг, отримали знання про системи управління перекладацькими проектами та попрактикувалися працювати із системою пам'яті перекладу Matecat.
Дякуємо Олександру Сергійовичу за змістовні та цікаві заняття!

Студентський візит до Стокгольму
З 2 по 7 грудня група студентів Інституту філології, які вивчають шведську мову, відвідала столицю Швеції Стокгольм з навчальним візитом. Такі поїздки відбуваються щорічно за підтримки Шведського інституту і мають на меті насамперед поглиблення знань про функціонування шведського суспільства. Протягом тижня студенти отримали можливість відвідати Риксдаг Швеції, ознайомитися з вищими навчальними закладами Стокгольма, зустрітися зі шведськими політиками та громадськими діячами. Програма візиту також охоплювала низку культурних заходів та можливість ближче познайомитися зі столицею Швеції.
Плідна співпраця з університетами-партнерами
Цього тижня на кафедрі германської філології та перекладу перебувають з робочими візитами представники наших університетів-партнерів: Юлія Вольбергс з університету м. Лейпціг (Німеччина) та др. Онур Їлмаз, др. Садат Шагін і др. Еркан Ценгін з університету Хаджеттепе (Анкара, Туреччина). Обговорено перспективи наукової співпраці та можливості розширення обміну студентами. У вівторок проведено співбесіди з предендентами на семестрове навчання в Лейпцизькому університеті.
Казкові читання з Клаусом
Сьогодні, 16 травня, у День вишиванки, у Центрі німецької мови та культури відбулася незвичайна зустріч: до нас завітав казкар із Австрії Клаус Штрайхерт. Спочатку він читав казки різних народів Європи, а далі попросив студентів заспівати українську пісню, адже народна пісня і народна казка - до душа нації, саме те, що передається з покоління в покоління і характеризує певну культуру. Наші студенти заспівали "Чорнобривці" та "Ти ж мене підманула", а гість навчив нас австрійського співу - Jodeln. Було весело. Захід відбувся у межах року культури Україна-Австрія.
Навчаючи навчаємося
Новий тиждень розпочався з цікавої доповіді про підходи до аналізу літературних творів під час занять з німецької мови, яку для викладачів кафедри прочитав наш колега - Danny Klapper.

На жаль, термін його перебування на посаді лектора DAAD в нашому університеті добігає кінця. Та, на щастя, ми разом із Денні втілили в життя багато проектів, допомагаючи студентам зануритися у світ німецької мови та культури.

Вітаємо переможців!
16-17 квітня відбулася Всеукраїнська студентська олімпіада з перекладу. Перше місце з українсько-німецького перекладу здобула студентка Центральноукраїнського державного педагогічного університету імені Винниченка В.Носко, яка отримала прекрасний приз - курс німецької мови у Німеччині від нашого партнера Goethe-Institut Ukraine. Студенти нашої кафедри вибороли перші місця у таких номінаціях: художній переклад - Андрій Вашека (1 курс маг.), усний переклад - Діана Сергеєва (4 курс). Бажаємо подальших успіхів на Вашому шляху! Дякуємо Goethe-Institut Ukraine та особисто п.Єві Корб за підтримку!
Дні Швеції в Інституті філології
8 квітня в Інституті філології відбулося урочисте відкриття Днів Швеції в Україні. Цей захід уже втретє проходить у стінах Інституту філології. Цього разу на заході був присутній Посол Швеції в Україні Мартін Хаґстрьом, який привітав учасників заходу. Гостей Інституту філології привітали заступник директора з міжнародних зв'язків Катерина Білик та заступник завідувача кафедри германської філології та перекладу Олена Материнська. Після цього гості заходу змогли послухати дві цікаві доповіді: Лілія Гончаревич розповіла про історію дипломатичних зв'язків між Україною та Швецією, а лектор Шведського інституту Петер Модд - про співпрацю України зі Шведським інститутом.
Шведська делегація в Інституті філології
4 квітня до Київського національного університету імені Тараса Шевченка завітала делегація Шведського інституту на чолі з його директором Мікаелою Фредріксен Толлін та ректором Уппсальського університету Євою Окессон. Гості зустрілася з проректором з науково-педагогічної роботи Володимиром Анатолійовичем Бугровим. Після цього делегація відвідала Інститут філології. Заступник директора Інституту філології з міжнародних зв'язків Катерина Білик та завідувач кафедри германської філології та перекладу Марія Іваницька розповіли про вивчення шведської мови в Інституті філології, а Петер Модд поділився досвідом роботи лектором шведської мови.

Магістрантка Інституту філології Анастасія Єрмашова розповіла про своє навчання у Швеції за підтримки Шведського інституту. Закінчився захід спільним обідом, під час якого члени делегації зі Швеції мали змогу поспілкуватися зі студентами Інституту філології, які вивчають шведську мову.
Круглий стіл пам'яті професора ТАРАСА РОМАНОВИЧА КИЯКА
29 березня 2019 року в стінах Інституту філології зібралися рідні, колеги, колишні докторанти та аспіранти, студенти та однодумці Тараса Романовича Кияка, якому 23 березня могло виповнитися 75 років. Але вже минув рік, як він відійшов у вічність.
Та всі ми добре пам'ятаємо, з якою нестримною енергією Тарас Романович працював для України та української науки до останнього свого дня - вчив, роздумував над суспільними та філологічними проблемами, будував державу і розбудовував кафедру, популяризував Україну за кордоном та рідне слово в Україні.
Під час круглого столу присутні познайомилися з історією роду Кияків та завдяки простим історіям з життя згадали, якою пасіонарною особистістю з міцним хребтом був Тарас Романович - Вчитель із великої літери, політик-патріот, підкорювач гірських та наукових вершин, блискучий оратор, зразковий сім'янин, чудовий співак, чоловік зі щирою душею та відмінним почуттям гумору. І кожна розповідь викликала усмішку, зворушувала до сліз і надихала продовжувати його працю на благо української нації. А гімн України, який зал заспівав наприкінці зустрічі - мабуть, найкращий вияв поваги до Великого українця - Тараса Кияка.
Який любив нас всіх. Та найбільше любив Україну...
RESSOURCENMANAGEMENT für Dolmetscher
Die zweite Staffel der Abendgespräche ist da!
In der vierten Ausgabe haben wir einen speziellen Gast für Sie eingeladen: Vitalii Tykhoniuk, ein Dolmetscher und Übersetzer, der - wie eben die meisten Dolmetscher und Übersetzer - ein Polyhistor mit vielen Begabungen ist; besonders haben es ihm freilich die Themen Medizin und Technik angetan.
Ein spezieller Gast braucht auch ein spezielles Format:
Herr Tykhoniuk wird einen kurzen Einführungsvortrag halten und dann für ein Q&A zur Verfügung stehen.
Im Mittelpunkt steht das Thema RESSOURCENMANAGEMENT für Dolmetscher. Will heißen: Wie bereitet man sich fachlich, physisch, psychisch auf einen Einsatz vor? Wie teilt man sich die Zeit ein? Wie geht man mit den eigenen Ressourcen in der Kabine um? Wie mobilisiert man sie? Wie regeneriert man sich nach dem Einsatz?
Зустріч з українською письменницею
5 березня в Інститут філології КНУ імені Тараса Шевченка - офіційна на запрошення кафедри германської філології та перекладу завітала українська письменниця, германістка, володарка чотирьох відзнак на «Коронації слова» - Марія Ткачівська.
Талановита авторка з перших хвилин захопила увагу студентів своєю щирістю та гумором, яким приправлені її твори. З якими, до речі, випала чудова нагода познайомитися безпосередньо на зустрічі. Серед презентованих книг - твори, які неодмінно викличуть усмішку - це «Обережно, діти!», німецькомовна «Die Ukraine von A bis Z» та «Я і мій Дон Жуан».
А також твори, які промовляють до найтонших струн душі - «Голос перепілки» та «Тримайся за повітря» - реальні історії про людей, у яких земля хитається під ногами. Та про любов, яка не тримається за розум.
Пані Марія розказала студентам, чому почувається в цих стінах, як удома, а також дала важливу пораду: «Мріяти потрібно велико!!! Випробовувати себе в різних іпостасях. Іти за мрією, не боятися. Бо страх - це поплічник невдач».
Студенти та майбутні роботодавці
1 березня студенти шведської філології відвідали IT-компанію Infopulse. На сьогодні Infopulse є однією з найбільших IT-компаній в Україні, вона налічує понад 1800 співробітників. Серед них близько 20 співробітників використовують у своїй роботі шведську мову, співпрацюючи з клієнтами зі Швеції. Зараз в Infopulse працюють уже троє випускників шведської філології. Під час зустрічі представники Infopulse розповіли про подальші перспективи працевлаштування фахівців зі знанням шведської мови, а минулорічна випускниця Інституту філології Оксана Мотора розповіла про особливості роботи в компанії. Представники Infopulse також запросили студентів, які вивчають шведську мову, на стажування в компанії.
Візит директора Австрійського культурного форуму в Києві Ульфа Гаусбрандта
У середу, 5 лютого, на кафедру германської філології та перекладу Інституту філології завітав директор Австрійського культурного форуму в Києві пан Ульф Гаусбрандт. Він провів перемовини з представниками кафедри та Центру німецької мови і культури про перспективи співпраці. Зустріч особливо важлива з огляду на те, що 2019 рік проголошено роком австрійської культури в Україні та української культури в Австрії. У планах кафедри - участь у виданні антології австрійської літератури, зустрічі з науковцем Інституту транслатології Віденського університету пані М.Дабіч, сприяння посольству Австрії в організації культурних заходів.
В гостях у Посольстві Швеції в Україні
27 лютого студенти 1 та 3 курсів шведської філології побували з навчальним візитом у Посольстві Швеції в Україні. Представники Посольства Лінн Герфаст та Тетяна Некрасова розповіли студентам про діяльність дипломатичної установи та відповіли на різноманітні запитання студентів. Протягом цього навчального року це вже другий візит студентів шведської філології до Посольства. Минулого разу шведську дипломатичну установу відвідали студенти 2, 4 та 5 курсів.
ABENDGESPRÄCHE - ВЕЧІРНІ БЕСІДИ
Dritte Ausgabe
Wir haben diesmal zwei Gäste, nämlich die Brüder Schelest, die in der Dolmetscher-Szene der Ukraine eine bekannte Nummer sind. Der eine, Wolodymyr arbeitet seit 25 Jahren für die Deutsche Botschaft in Kiew, hat Kanzler Helmut Kohl gedolmetscht und war früher als Übersetzer in einem Verlag tätig. Sein Bruder Oleksandr arbeitet als Dolmetscher an der Botschaft der Schweiz. Kurz und gut, wir haben es mit zwei absoluten Koryphäen aus dem Bereich des politischen Dolmetschens zu tun. Amüsant sind die beiden übrigens auch.
Про кар'єрні можливості в міжнародному бізнесі
20 лютого студенти 3, 4 і 5 курсів, які вивчають шведську мову, побували з навчальним візитом у Шведській Бізнес Асоціації в Україні. На сьогодні ця організація об'єднує 14 шведських компаній, які працюють в Україні. Зустріч розпочалася з презентацій компаній Sigma Software, Cargotec, Cosa та Oriflame. Представники цих компаній розповіли про свою діяльність та можливості працевлаштування для випускників шведської філології. Після цього відбулася дискусія щодо кар'єрних можливостей фахівців, які володіють кількома мовами, на міжнародному ринку праці.

Запишіться на наступний День відкритих дверей
This site was made on Tilda — a website builder that helps to create a website without any code
Create a website